luns, 29 de outubro de 2018

Pasar a mellor vida



Coñeces algún cemiterio galego no que se organicen visitas para turistas?
Sabes onde está soterrada Asunción, a primeira muller rexistrada como vítima de violencia de xénero?
Hai algún cemiterio nos concellos de S. Cristrovo de Cea ou Piñor cunha escultura de Antón Faílde?
Sabes de cantas maneiras podemos expresar en galego o momento da morte?

Nesta entrada ofrecémosche algunhas ligazóns onde poderás encontrar resposta a estas preguntas:

  • O primeiro é unha selección que o xornal dixital Praza Pública fixo de doce cemiterios galegos e que podes consultar  aquí


  • Tamén che recomendamos que visites a páxina do concello de Piñor, onde recollen unha selección de monumentos funerarios ben interesantes. Entra aquí


  • Por último, e sobre a maneira de denominarmos a morte en galego, recomendámosche varias lecturas, segundo teñas máis ou menos curiosidade. Fíxate primeiro no que di Alonso Montero:


“O morrer é algo tan importante, orixina tal multitude de reaccións (tristura, xenreira, medo...) que, por forza, un idioma vese na obriga de forxar as denominacións concordes co mundo das inquedanzas que a morte provoca entre as xentes. O morrer non sempre se presenta como un feito grave ou doloroso. Xusto por ser un feito patético, unha terrible mágoa, é polo que o home inventa os eufemismos, é dicir, aquelas fórmulas que, aludindo a unha realidade tremenda, réstanlle tremendismo (finar, falecer, entregar a alma, irse etc. no canto de morrer). Tamén o humor, a rexouba e mais o xogo poden presidir algunha denominación cando concorren algunhas circunstancias (irlle gardar os pitos ó cura, ir dar esterco). Neses intres nós estamos por enriba da morte, perdémoslle o respecto, e podemos xogar a nomeala de cen maneiras expresivas. Non nos estrañe, pois, que a realidade “morrer” orixine en calquera lingua un feixe, non pequeno, de denominacións. Xesús Alonso Montero, “As duascentas vinte maneiras de morrer en Galicia” (adaptado)

Podes buscar algunhas desas maneiras na primeira unidade do manual Para dar trela
Se tiveres moita curiosidade, podes descargar nesta ligazón unha comparativa ben curiosa entre o galego e o alemán para referirse á morte (da páxina 83 a 97): 


De morrermos en galego ou de epitafios falaremos noutro artigo.

Imaxe: cemiterio de Loeda do blogue https://imaxesenanacos.com/2014/03/28/un-poeta/




1 comentario: